Tédio (dos versos não contados) - Boredom of the verses not counted
Como saberia que o fulgor,
da vida de um poeta
é pura exaltação dos versos,
que vacilam na comunhão e valor
de todos os sentidos que empresta.
Que em sua lembrança mais constante
ampara tanta tristeza;
que se indigna na indiferença,
em que eleva dor e aspereza
que se transfigura sem que peça:
num desejo de esperança vacilante!
Oh o tédio tão, tão vitorioso,
que se instala sem licença
para ser mordaça da liberdade,
que representa a legitima defesa
da infame e nefasta vulgaridade!
Que torna os dias em versos ocultos de tédio e de tristeza...
*******************************************************************
Translation:
Boredom of the verses not counted
How would you know that the blaze
of a poet`s life
it is pure exaltation of the verses,
that waver in communion and valour
in every senses that lends.
That in his most constant memory
holds so much sadness;
indignant in indifference,
in which elevates pain and harshness
which is transfigured without being asked:
in a faltering hope desire!
Oh, the boredom so, so victorious,
that installs without license
to be freedom gag,
which represents the self-defense
of the infamous and evil vulgarity!
That makes the days in verses hidden from boredom and sadness...
*********************************************************************
Rosamar Freedom